Пересматривая «Алису в стране Чудес» Тима Бартона столкнулась с двумя проблемами:
1. Моя извечная проблема выбора между русским и украинским дубляжом. Украинский язык как нельзя лучше подходит для сумасшедших реплик Шляпника и его свиты, зато с русским переводом драматические сцены выглядят серьезней и проникновенней. Не смотрела в оригинале, поэтому возможно ошибочно приписываю заслугу русскому дубляжу, но все же… В этой версии Шляпник изначально говорил об Алисе, как о «нем», и в последствии фраза брошенная рыжим психом королеве: «А, этот милый мальчуган. Нет, не знаком», выглядит органично. В украинской же версии упоминание о мальчике с пальчик было неуместным.
2. Хотелось бы вернуть себе детский взгляд на сказки. Очень сложно заставить себя поверить в прыгающую девушку в латах. В течении боя приходилось мысленно повторять, что это заговоренные доспехи. Убедила себя настолько, что с сожалением вспомнила эльфов из Властелина колец. Вот бы им такой заговоренный картон.

Второй раз смотрю фильм, и второй раз верю в пару Шляпник/Алиса. Очень бы хотелось прочитать про то, как в одном из своих путешествий уже взрослая Алиса вновь встретила Шляпника, но уже реального.
К тому же понравился образ Белой Королевы. Этакий Дамблдор в юбке.